Подменыш [Fan Edit]
Автор: Вулф Джин
Пит Палмер, повоевав в Корее, попал в плен и решил остаться в Красном Китае. Через несколько лет он изменил решение и вернулся на родину, в городок Кассонсвилль (отсидев перед этим в тюрьме). Однако там, встретившись с однокашниками и старыми знакомыми, Пит вынужден по-новому взглянуть на свою жизнь…
«Подменыш» стал первой по-настоящему «вулфовской» историей: ненадёжный рассказчик; герой, который не понимает, что происходит; множественные варианты интерпретации; внимание к деталям (порой скрытым), которые читатель должен отслеживать или находить самостоятельно; имена со смыслом… Эти элементы встречались в короткой прозе Вулфа и прежде, но именно здесь он распорядился ими так, что и спустя пятьдесят лет после написания его авторство несомненно. При всём при этом «Подменышу» удаётся то, чего не всегда добиваются другие его собратья, вышедшие из-под печатной машинки Вулфа: рассказ «работает» даже на базовом уровне, и читатель, незнакомый со всеми авторскими премудростями, может просто прочесть его и получить удовольствие.
Это не значит, что читатель перелистнёт последнюю страницу и закроет книгу, чувствуя внутри тепло и удовлетворение. Скорее это будет ощущение смутного беспокойство, зуда, который не уймётся, даже если его почесать. Возможно, он даже усилится. Возможно, это значит, что стоит перечитать «Подменыша» ещё раз. *** Вступительное слово редактора к рассказу в антологии «Орбита 3»: Я, как и покойный Гарольд Росс из «Нью-Йоркера», а также большинство других редакторов, неохотно печатаю рассказы, которые не понимаю. Тем не менее, «Подменыш» всё-таки издан в этой антологии.
В своей книге критических эссе «В поисках чуда» я отделил рассказы, которые поддаются осмыслению, от рассказов, которые что-то значат. Я не в состоянии «осмыслить» этот рассказ (аккуратно собрать все слагаемые и получить чёткую сумму), но у меня твёрдое ощущение, что он что-то значит, точно так же, как «Процесс» Кафки или «Лотерея» Ширли Джексон.
Этот тревожный рассказ — второй по счёту рассказ Джина Вулфа для «Орбиты»; его первым был «Трип, Трап» в «Орбите 2». Деймон Найт Аннотация в журнале «Если»: За место под солнцем надо бороться… О новой редакции На русском «Подменыш» вышел в июньском номере журнала «Если» за 2002 год. Данная редакция рассказа исправляет ошибки перевода и приводит его стиль ближе к авторскому (желающим ознакомиться с тем, что́ было не так в журнальной версии, нужно будет заглянуть в Эррату). В помощь читателю добавлены примечания и несколько статей. Содержание • Подменыш (собственно, сам рассказ в переводе Татьяны Перцевой, неавторизованная редакция mtvietnam)
• Personalia (устаревшая справка об авторе из журнала «Если»)
• Дополнительные материалы в помощь читателю (перевод, где он требовался, mtvietnam):
— Примечания редактора (примерно такого же объёма, как и сам рассказ)
— Статьи и теории фэнов Вулфа (в т. ч. Майкла Андре-Дриусси и Марка Арамини) и их обсуждение
— Эррата (для тех, кто хочет узнать, в чём отличие новой редакции от прежней)
«Подменыш» стал первой по-настоящему «вулфовской» историей: ненадёжный рассказчик; герой, который не понимает, что происходит; множественные варианты интерпретации; внимание к деталям (порой скрытым), которые читатель должен отслеживать или находить самостоятельно; имена со смыслом… Эти элементы встречались в короткой прозе Вулфа и прежде, но именно здесь он распорядился ими так, что и спустя пятьдесят лет после написания его авторство несомненно. При всём при этом «Подменышу» удаётся то, чего не всегда добиваются другие его собратья, вышедшие из-под печатной машинки Вулфа: рассказ «работает» даже на базовом уровне, и читатель, незнакомый со всеми авторскими премудростями, может просто прочесть его и получить удовольствие.
Это не значит, что читатель перелистнёт последнюю страницу и закроет книгу, чувствуя внутри тепло и удовлетворение. Скорее это будет ощущение смутного беспокойство, зуда, который не уймётся, даже если его почесать. Возможно, он даже усилится. Возможно, это значит, что стоит перечитать «Подменыша» ещё раз. *** Вступительное слово редактора к рассказу в антологии «Орбита 3»: Я, как и покойный Гарольд Росс из «Нью-Йоркера», а также большинство других редакторов, неохотно печатаю рассказы, которые не понимаю. Тем не менее, «Подменыш» всё-таки издан в этой антологии.
В своей книге критических эссе «В поисках чуда» я отделил рассказы, которые поддаются осмыслению, от рассказов, которые что-то значат. Я не в состоянии «осмыслить» этот рассказ (аккуратно собрать все слагаемые и получить чёткую сумму), но у меня твёрдое ощущение, что он что-то значит, точно так же, как «Процесс» Кафки или «Лотерея» Ширли Джексон.
Этот тревожный рассказ — второй по счёту рассказ Джина Вулфа для «Орбиты»; его первым был «Трип, Трап» в «Орбите 2». Деймон Найт Аннотация в журнале «Если»: За место под солнцем надо бороться… О новой редакции На русском «Подменыш» вышел в июньском номере журнала «Если» за 2002 год. Данная редакция рассказа исправляет ошибки перевода и приводит его стиль ближе к авторскому (желающим ознакомиться с тем, что́ было не так в журнальной версии, нужно будет заглянуть в Эррату). В помощь читателю добавлены примечания и несколько статей. Содержание • Подменыш (собственно, сам рассказ в переводе Татьяны Перцевой, неавторизованная редакция mtvietnam)
• Personalia (устаревшая справка об авторе из журнала «Если»)
• Дополнительные материалы в помощь читателю (перевод, где он требовался, mtvietnam):
— Примечания редактора (примерно такого же объёма, как и сам рассказ)
— Статьи и теории фэнов Вулфа (в т. ч. Майкла Андре-Дриусси и Марка Арамини) и их обсуждение
— Эррата (для тех, кто хочет узнать, в чём отличие новой редакции от прежней)
- Скачать книгу