Ekniga.org

Варварский приятель

Добавлено: 31 июль 2018, 16:12. Просмотров: 3 461
«Резонанс» должен быть мечтой, в которой твой возлюбленный создан специально для тебя. И все на ледяной планете уже нашли свою пару, кроме меня. Хочу ли я любви? Эх, да, хочу!

Больше всего на свете все я хочу любить кого-то.

И какая же душа была избрана для меня? Самый нелюбимый мною человек ледяной планеты. Хейден - капризный, неприятный, властный мужчина-инопланетянин ... так почему же мое тело поет, когда он приближается? Почему он так старается доказать мне, что он не так ужасен, как я о нем думаю?
Скачать или читать онлайн
  • Скачать книгу
Скачать: varvarskiy-priyatel.fb2
Размер файла: 887,36 Kb
Чем читать этот формат книги
Скачать: varvarskiy-priyatel.rtf
Размер файла: 649,26 Kb
Чем читать этот формат книги
Скачать: varvarskiy-priyatel.txt
Размер файла: 382,26 Kb
Чем читать этот формат книги

Добавить отзыв или комментарий:
  • winkwinkedsmileam
    belayfeelfellowlaughing
    lollovenorecourse
    requestsadtonguewassat
    cryingwhatbullyangry
Антиспам:*
  1. Разочарованная
    20 января 2020 14:04
    + 0 -
    Я прочитала почти все книги этой серии на оригинале, и с нетерпением жду переводы...
    Этим конкретным переводом я очень огорчена. Я понимаю,человек, который эту книгу переводил, проделал, конечно, большую работу, но... как можно сотворить ТАКУЮ ХАЛТУРУ, да еще выставлять на публичный доступ? Местами создается ощущение, что человек сам не понимает, что переводит. Прочитав перевод названия,я надеялась, что ошибаюсь, но нет... Откуда здесь взялся "приятель"? Это только один из вариантов перевода слова "mate"... и по смыслу самого слова "приятель" не имеет никакого отношения с влюбленностью и романтическими отношениями. А еще мне интересно: из чего в фразе "'Resonance' is supposed to be a dream - that's when your soulmate is chosen for you" у переводчика получился следующий перевод "«Резонанс» - место, в котором твоя половинка создается специально для тебя"?
    Для меня этот перевод совершенно нечитаем. Неприятный. Чего стоит: "О, блевота". Мне так и хочется крукнуть: "Что за нахрен!" Никогда не поверю, что автор этой обалденной книги что-то подобное имела ввиду... Есть ведь слова, словосочетания, которые не употребляются в буквальном смысле. Как этого можно не знать?
    Послевкусие от этого перевода - очень неприятное, лучше подожду, когда выйдет другой перевод этой книги.
    Мой отзыв следующий: книга обалденная, а перевод неприятный и очень разочарующий.