Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Автор: Komarov Alexander
Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.
- Скачать книгу
Скачать: uilyam-shekspir-verenica-chuvstvennyh-obrazov.fb2
Размер файла: 541,29 Kb
Чем читать этот формат книги
Размер файла: 541,29 Kb
Чем читать этот формат книги
Скачать: uilyam-shekspir-verenica-chuvstvennyh-obrazov.rtf
Размер файла: 411,64 Kb
Чем читать этот формат книги
Размер файла: 411,64 Kb
Чем читать этот формат книги
Скачать: uilyam-shekspir-verenica-chuvstvennyh-obrazov.txt
Размер файла: 213,96 Kb
Чем читать этот формат книги
Размер файла: 213,96 Kb
Чем читать этот формат книги